「中国語の「看见」と「看到」は何が違うのか分からない」
「意味をきちんと理解したい」
「どう使い分けるのか知りたい」
そんな悩みを解決します。
「看=見る」の通り、「看见」と「看到」は視覚に入った状態を表現しますが、その違いは中国人でも上手く説明できません。
感覚的に身体に沁みついていて、自然に使い分けしているからですね。
でも中国語の学習者にとっては、両者の違いと意味をきちんと理解するのはとても大切です。
このページでは「看见」と「看到」の違いや使い方を例文とともにメモっていきます。
・「看见」と「看到」の違いが分かる
・上手く使い分けでき、より正確な文法が身につく
・中国人から一目置かれる存在になれる
■中国語を伸ばすならベルリッツ
ベルリッツは140年以上もの歴史がある語学学校。
最高水準の中国人教師による指導で、
最短で語学力が身に付きます。
無料体験レッスンでは悩み・課題の解消が可能です。
>>ベルリッツの公式サイトを見る
1. 中国語の「看见」と「看到」の違い
両者の違いは、
②文法
で区別することができます。
非ネイティブにとっては、特に①が理解しにくく、つまずくポイント。
何となくでも使えますが、より正確に場面が少なくありません。
以下より、詳しく解説していきます。
①ニュアンスの違い
「看」は「見る」といった意味を持つ動詞。
それに「见」や「到」が続くと、
看到(kàn dào):(しっかりと)目に入る、見える
のようなニュアンスになります。
もう少し説明すると、
看到:きちんと、はっきりと視界に入れて見た
「看见」は若干受け身の要素も含まれ、時間が経つと忘れてしまう程度で「見かけた」イメージ。
一方、「看到」は目的がはっきりとしていて、自覚しながら「見える」感じでしょうか。
「看」だけピンとこないため、「见」や「到」を付けて、細かなニュアンスを伝える役割も果たしています。
ちなみに、動詞(看)の後に続く「见」や「到」は「補語」と呼ばれています。
次は文法的な違いを見ていきましょう。
②文法的な違い
まずは結論から。
「看见」と「看到」は、
看 + 到 → 動詞 + 方向補語
で構成されています。
新しい言葉が出て、混乱しそうです。
こちらは暗記する必要はありません。
頭の中の片隅に、そっと置いておく程度でOKです。
であり、
方向補語:前の動詞の動作の方向を表す補語
です。
何を言っているのかさっぱり分からなくなってきましたね。
到:「見た」方向に「目に入ってきた」
みたいな感じですが、使う前に真剣に考える人などいません。
もう忘れてしまっても大丈夫です。
とりあえず、①の意味だけしっかり覚えておきましょう。
■中国語を伸ばすならベルリッツ
ベルリッツは140年以上もの歴史がある語学学校。
最高水準の中国人教師による指導で、
最短で語学力が身に付きます。
無料体験レッスンでは悩み・課題の解消が可能です。
>>ベルリッツの公式サイトを見る
2. 中国語の「看见」と「看到」の使い方
それぞれの意味は、
看到:(しっかりと)目に入る、見える
でした。
そして、語順はというと、
これに沿って、各々の例文を作っていきます。
①「看见」の使い方と例文
まずは「看见」から。
昨天她看见你了
昨日、彼女は君を見かけた
街中か何処かで目にした、という意味ですね。
とてもベーシックな使い方です。
我看见她了,但她没看见我
ボクは彼女を見かけたけど、彼女は気付かなかった
否定形は「没 + 看见」の順番。
見なかった→気付かなかった、を意味しています。
弟弟看见你在超市买东西了
君がスーパーで買い物をしているのを、弟が見たって
「看见」の後には具体的な文章が続くケースも多いです。
たまたま目に入った感じですね。
我们到达山顶,终于能看见富士山了
山頂に到着して、ようやく富士山が見えた
「看见」の前に助動詞「能/可以/会」が付くこともあります。
高い所まで来て見た結果、富士山が望めました。
②「看到」の使い方と例文
続きまして、「看到」の例文です。
我看到你和她一起走了
君と彼女が一緒に歩いているのを見たよ
「間違いなく見た」のような気持ちが込められています。
「看到」の典型的なパターンです。
你没看到我的钱包吗?
ボクの財布を見なかった?
「看见」と同じく否定形は「没 + 看到」の形。
疑問形は「吗」を付ければOKです。
「見なかった?」→「どこかに置いていなかった/落ちていなかった?」と質問してますね。
你进去卧室,就可以看到你的钱包
寝室に入れば、財布が見つかるよ
財布は寝室にありました。
すぐに目に入るよ、といった具合です。
我在公园里看到很出名的明星了
公園で有名なタレントを見た
しばらくの間、ずっと見ていたといったニュアンス。
「在+場所」で、どこで見たかが具体的に分かります。
③「看见」と「看到」の使い方を比較
〆として、同じような文章にて、「看见」と「看到」の使い分けによって意味がどう変化するのか、比べてみましょう。
我看见最新的疫情消息
最新の新型コロナウイルスのニュースを見た
→ 何となく目に入ったけど、細かい内容は覚えていない。
我看到最新的疫情消息
最新の新型コロナウイルスのニュースを見た
→ そのニュースをしっかりと見て、内容も把握している。
我看见孩子们在幼儿园玩了
幼稚園で子どもたちが遊んでいるのを見た
→ 通りがかりで見かけただけで、別の場所に移動した印象。
我看到孩子们在幼儿园玩了
幼稚園で子どもたちが遊んでいるのを見た
→ 立ち止まってじっと見ていた印象。
我没看见商城有促销活动
ショッピングセンターで特売セールはしていなかった
→ 意識して見なかったから、本当に正しいか定かではない。
我没看到商城有促销活动
ショッピングセンターで特売セールはしていなかった
→ よく見渡したけどセールはしていない、確証は高め。
どちらかというと時間的に短かったり、パッと見た限りの時には「看见」を。
はっきりと目に入っており、記憶に留まっている場合に「看到」を使います。
■中国語を伸ばすならベルリッツ
ベルリッツは140年以上もの歴史がある語学学校。
最高水準の中国人教師による指導で、
最短で語学力が身に付きます。
無料体験レッスンでは悩み・課題の解消が可能です。
>>ベルリッツの公式サイトを見る
「看见」と「看到」の意味の違いをおさらいしましょう。
看到:(しっかりと)目に入る、見える
正直、どちらも大差はありません。
中国人相手では、意図は伝わります。
とは言え、上記の例を参考に、意識する必要はありますね。
両者を区別できるようになるまで、(間違っても良いので)何度も繰り返し使ってみることをオススメします。